14 травня 2024 року в межах Фестивалю науки – 2024 Галина Бітківська, завідувач кафедри світової літератури, доктор філологічних наук, доцент, і Дарина Юречко, випускниця освітньої програми «Зарубіжна література та світова художня культура» взяли участь у науково-практичній конференції «Світова література в сучасних українських перекладах: традиції та запити часу», організовану Національним музеєм літератури України.
Відкрила конференцію Галина Сорока, генеральний директор НМЛУ, доповіддю «Діалог культур: Україна – світ». У першому відділенні з доповідями виступили знані перекладачі, лауреати премії імені Максима Рильського: Максим Стріха, доктор фізико-математичних наук, професор (тема доповіді «Український художній переклад: між літературою і націєтворенням»); Іван Мегела, доктор філологічних наук, професор (тема доповіді «Особистість перекладача і деякі проблеми художнього перекладу (на матеріалі німецькомовних літератур)»; Дмитро Чистяк, письменник, секретар НСПУ, доктор філологічних наук, професор (тема доповіді «Новітні переклади з романських мов: проблеми та перспективи»). Доповіді також виголосили: Володимир Чернишенко, перекладач, письменник, доктор біологічних наук («Твори Р. Кіплінга в патріотичному вихованні»); Олена О’Лір, перекладач, поетеса, кандидат філологічних наук («Казки Беатрікс Поттер і твори Дж. Р.Р. Толкіна в жанрі фентезі – українською»); Леся Мушкетик, перекладач, член-кореспондент НАН України, іноземний член спілки письменників Угорщини («Переклади з угорської українською мовою у світлі суспільно-літературних тенденцій часу»); Теодозія Зарівна, перекладач, письменниця, головний редактор журналу «Київ» («У пошуках мудрості і пристрасті». Перекладаючи польську поезію).
Друге відділення розпочалося з презентації виставки «Українська шекспіріана: розмаїття перекладів» (до 460-річчя від дня народження Вільяма Шекспіра та до Дня Європи в Україні), яку провела Олена Круківська, завідувач сектором науково-експозиційної роботи НМЛУ. У цьому відділенні прозвучали й доповіді про функціювання художніх перекладів в освітньому просторі, зокрема, доповідь Галини Бітківської, доктора філологічних наук, доцента завідувача кафедри світової літератури Факультету української філології, культури і мистецтва Київського столичного університету імені Бориса Грінченка, «Сучасні художні переклади в курсі “Історія зарубіжної літератури”» з приводу проблемних аспектів вивчення світової літератури в сучасних перекладах українською мовою на першому (бакалаврському) рівні вищої освіти; доповідь Ольги Бежанової, перекладача, доктора філологічних наук, професора Університету Південного Іллінойсу (США), «Сучасна іспанська література для українців в час російсько-української війни» щодо напрямків рецепції проблем сучасності через аналіз художніх і публіцистичних творів іспанських авторів. Про особливості видавничого процесу перекладних текстів мовилося у виступах Олександра Красовицького, генерального директора видавництва «Фоліо» (Харків) («Переклади світової класики ХХ століття українською»); Ольги Ренн, відповідального редактора напрямку перекладної дитячої літератури «Видавництва Старого Лева», кандидата наук із соціальних комунікацій («Основні тенденції у виданні дитячої та підліткової перекладної літератури»); Лариси Дояр, кандидата історичних наук, доцента, завідувача відділу «Державний архів друку» Книжкової палати України імені Івана Федорова («Світова література в україномовних перекладах (на прикладах книгодруків 2013-2018 рр. з фондів Книжкової палати України)»); Анни Багряної, перекладача, письменниці («Сучасна балканська література в перекладах українською»). Модерувала захід Наталія Бондар, заступник генерального директора НМЛУ з наукової роботи.
Щиро дякуємо організаторам за можливість долучитися до актуальної наукової дискусії.