Особливості англо-польсько-українських аудіовізуальних перекладів від Анни Корженьовської-Бігун (м. Варшава, Польща)

 

     11 березня 2019 року з відкритою лекцією «Особливості аудіо-візуальних перекладів» перед студентами Інституту філології виступила польська дослідниця і перекладач Анна Корженьовська-Бігун (PhD), викладач Варшавського Університету та Академії Воєнного Мистецтва (м. Варшава). Лекторка поділилася 20-річним досвідом роботи з професійного перекладу художніх стрічок (номіновані на Оскар «Українські шерифи» Р. Бондарчука), документальних фільмів («Зима, яка нас змінила» В. Тихого, «Рівень секретності 18») і художніх творів (романів М. Матіос «Нація», «Солодка Даруся», В. Лиса «Століття Якова», Я. Грицака «Пророк у своїй вітчизні»). Пані Корженьовська-Бігун – відомий театрознавць-славіст. 2018 року побачила світ антологія сучасних українських п’єс у перекладі Анни Корженьовської- Бігун. Гостя люб’язно подарувала бібліотеці Київського університету імені Бориса Грінченка власні переклади польською мовою творів сучасних українських драматургів.

LekciyaLekciya1Lekciya2Lekciya3Lekciya4